« Typo | トップページ | Whylins in Yongle »

2005/08/24

Without Missing a Beat

少し前から読んでいた小説"K-Pax III"をもうすぐ読み終えるところです。K-Paxは映画にもなり、NHK-BS2でも放映されました。本と映画については以前にここでも少し紹介したことがあります。
--------
>ちょっと他人さまの意見をみてみると、こちらではあまり評判がよくないが、実は続編があって2作で完結するので映画では中途半端なのは仕方がないかも。ただ「そういう説明のつかないところだけを取り出して、ファンタジーだからいいんだよ、なんて見せ方をされてもシラけるだけじゃないか?」っていうのは、原作がまさにその通りな中途半端なファンタジーなので必ずしも脚本のせいとばかりはいえないだろう。
--------

とりあえずハッピーエンドになったのでてっきり完結と思っていたのに、実は最終話が出版されていたことをネットで偶然に知り、早速アマゾンで購入したのでした。
最近は家でゆっくり読むという時間がなかなか取れないので、通勤電車の帰路でボチボチ読んでいたので2ヶ月くらいかかってしまいましたが、結末もほぼ決まって最終章の手前に来たところです。
K-PaxIII

主人公であるprotとは?、あの現象はどうやって?、とかの疑問は結局明確には明かされずに読者の判断に委ねられる、ということで終わりそうですが、それなりに結末をつけたということでしょう。素人には意味の分からない精神病用語などがたくさん出てくるものの全体には読みやすい本ですし、以前にも書いたように多重人格という症状を題材にしたミステリーとしても面白いと思います。それに映画にまでなったくらいなのに、どうも邦訳は出ていないようなので、映画で消化不良に陥った人がその後を知らずに中途半端な印象を持たれたままになっているのは残念なことです。

さて、今日読んでいたところに懐かしいイディオムが出てきたので紹介しましょう。

“Chocolate chip, chocolate chip, chocolate chip,” he mumbled, apparently without comprehension. But he grabbed the one I offered and whisked it into his mouth without missing a beat.
「チョコチップ、チョコチップ、チョコチップ」と彼はどうやら訳(ワケ)も分からずつぶやいた。しかし私が差し出すとそれを掴み取り、あっという間に口に放り込んだ。

ここにある"without missing a beat"というイディオムを最初に見たのは、会社で購読している専門誌にあった(今はなくなってしまった)ジョーク欄でした。それはまた次回にでも紹介しようと思いますが、かつてのニフティー英会話フォーラムで紹介したり、英会話教室でその意味を質問したりしたことが懐かしく思い出されます。そしてこのイディオムを検索したときに出会ったのが、リンク欄に紹介しているMatthews氏のサイトでした。ただ、その文はMatthews氏の膨大な記録の中に埋もれ、今となっては見つけることも出来ませんが。

そのときにフォーラムに書き込んだ意味を引用します。

Niftyserve 英会話フォーラム 2001.3.30
----------------
少々部屋違いですが、分からなかった"without missing a beat"を昨日、英会話学校で聞いてきました。

beatは、音楽のビート、リズムからの発想だそうで「ある一定のリズムで何かしていて、その調子を崩さずに」というようなことだそうです。あるいはあるスケジュールに従っているときに、突然、他のことをしなければならなかったけれど、またスケジュールに戻って何事もなかったかのように再開するような場合とか。
---------------

だから、今回の場合も「ブツブツ言いながら、すかさず掴み取って口にいれ、またブツブツと・・・」というニュアンスだろうと思います。

もう一つ偶然ながら、ここにあるwhiskという動詞ですが、今日の日経新聞に「ウィスキーはケルト語のwhisk=水、という意味から来ている」ということが書いてありました。だから辞書を見るまでもなく"whisk"が水を飲むように飲み込むという意味だろうと容易に想像できます・・・ということで改めて調べて見ると、ケルト語ではなくゲール語だそうです、といってもその区別は私にはできませんが。

The American Heritage® Dictionary of the English Language
Many connoisseurs of fine whiskey wouldn't dream of contaminating their libations with water, but they really can't avoid it. Not only is water used in distilling whiskey, but the words whiskey and water share a common Indo-European root, *wed–, “water, wet.”

最も辞書的には、whisker(ひげ)などから来る「(ホウキや羽で)さっと払う」というニュアンスになるのかもしれません。whiskyとwhiskerは何かつながりがあるのかな?

さて、K-Pax IIIの最終章は、予想通りの結末を迎えるのか、それともどんでん返しがあるのか楽しみです。

|

« Typo | トップページ | Whylins in Yongle »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: Without Missing a Beat:

« Typo | トップページ | Whylins in Yongle »