« unDonut | トップページ | 饅頭こわい »

2007/08/29

Miss Teen USA 2007

久しぶりの英語聞き取り。

Southcarolina Miss Teen USA 2007 - South Carolina answers a question

たかけんさんからのリクエストなので、頑張ってみたけど、かなり訛ってるんではないだろうかと・・・。よく分からない単語がいくつかあったけど、とりあえず聞き取ってみました。

Q: Recent polls have shown ( ? ) of Americans can’t locate the U.S. on a world map. Why do you think this is?

A: I personally believe that, U.S. Americans are unable to do so because ah, (soma?) people out there in our nation don’t have ( ? ), and I believe that ah, education like such as in South Africa and Iraq, everywhere like such as and, I believe that they should, our education over here, and U.S. should help the U.S., (I mean) South Africa, and we should help Iraq and Asian countries. So we will be able to build up our future.

Thank you very much. South Carolina.

何だか意味不明だ。聞き取れないカッコ内がどうもポイントなんだけど、どうも「教育が・・・」、といっているうちに、「南アフリカやイラクやアジア諸国を援助してわが国の将来を築き上げる」、とか何とか、話が全然別の方に行ってるようですねぇ。

ということで、多分どっかにTranscriptionがあるだろうと検索してみたら・・・ありましたねぇ。質問の方は別のところで分かったんだけど次の通り。

US Americans can help

Q: Recent polls have shown a fifth of Americans can’t locate the U.S. on a world map. Why do you think this is?

A: I personally believe that U.S. Americans are unable to do so because...ah some...people out there in our nation don't have maps and...ah...I believe that eh-education such as in South Africa and the Iraq everywhere like such as and I believe that they should....our education over here in the U.S. should help the U.S.
or-or should help south Africa and should help the Iraq and the Asian countries so we will be able to build up our future for our gen...

最近の調査では、アメリカ人の1/5が世界地図で合衆国の位置を示すことが出来ないという結果が出ています。何故だと思いますか?

わぁ、こう思うんだけどぉ、アメリカ人がそれをできないのわぁ、この国の一部の人たちは地図を持ってなくってぇ、えーと、思うんだけどぉ、あのぉ、教育?、南アフリカとかイラクとか、あちこちのそんなところの、みたいな?、えっと、、思うんだけどぉ、このアメリカでの私たちの教育はねっ、アメリカを助けるべきで、えー、っていうかぁ、南アフリカとか?助けるべきなのね、そいでイラクやアジアの国を助ければ、将来を築き上げれるのね、私たちの・・・

色をつけている単語が聞き取れなかった部分。someですか、ソーマって聞こえる。mapsはそういわれるとそうかなfutureもfeatureのように聞こえるし、口元を見ていても僕の知っている米語とちょっと違う動きをしているから、South Carolina訛りなんだろうな。

YouTubeのコメントを見てたら、聞き取りを書いてる人もいて、mapsがbapsになってますねぇ、確かにbapsって聞こえる。

訳はちょっと難しいですねぇ。英語の語順をなるべく崩さないようにしたので、ちょっとニアンスが変わってるかもしれませんが、こんな感じでどうでしょうか。若い人たちに怒られるか馬鹿にされるもしれませんが、イメージだけで訳してみました。(?)のところは語尾を上げて話していると思ってください(英語ではしてませんが)。ついでに、下線部は「ら抜き」にしてみました。

ま、いずれにしてもUS Americans can helpのコメントでも、ステージママに「アメリカは世界をよくする」と必ず答えるように教えられてるとか、「ずれているのを自覚していない」とか書かれていますね。

Sorry, it's a one link youtube and it's a bit LOLbeautyqueens, but what's great about it is just the inner stage mom taking over and telling her to ALWAYS START WITH I PERSONALLY BELIEVE and END WITH AMERICA CAN MAKE THINGS BETTER FOR THE WORLD IN EVERY ANSWER!

The funniest part is it doesn't even look like she realizes she's fucking up. At this point, getting embarrassed, flustered, or even breaking down crying would look better.

典型的なBlonde Jokeですね・・・、いや、Jokeじゃないって?

ところで、Transcriptionのあったmetafilterって、僕が時々覗いていてこのBlogのリンクにあるA Whole Lotta NothingMatthewsさんが作ってるサイトではないの、偶然とはいえ驚きだ!

追記:like such asってのは、「みたいな?」ってな雰囲気かも・・・、といことで訳に追加しました。

|

« unDonut | トップページ | 饅頭こわい »

コメント

さすがはtakiさん、ありがとうございました。

彼女の答えたトンチンカンぶりは、ほぼボクの聴き取った内容で合ってました。スッキリと理解できないのが当たり前という納得でスッキリしました(*^^*)/。

しかしtakiさんのおかげで質問者の最初の出だしの言葉が分からなかったんですが、Recent polls だったのですね。そうか~、な~るほど。これも併せてスッキリさせていただきました。

ところでご紹介の

>ALWAYS START WITH I PERSONALLY BELIEVE and END WITH AMERICA CAN MAKE THINGS BETTER FOR THE WORLD IN EVERY ANSWER!

これは驚きです。へ~へ~へ~へ~。
もしくはガッテンガッテンガッテン!

投稿: たかけん | 2007/08/30 19:15

追伸:もうひとつ。

質問者の最後の言葉が、why do you make sense? のように聞こえてしまってこの部分もスッキリしない一つでした。

投稿: たかけん | 2007/08/30 19:53

たかけんさん、お役に立ててうれしいです。
最近はVOAを聞き流す程度で、きちんと聞き取ることをしていなかったので、お題をいただいたおかげで久しぶりに練習できました。こちらこそ、ありがとうございました。

>Recent polls だったのですね。
これは僕も最初は分かりませんでした。

>why do you make sense? のように聞こえてしまって
一旦こうだろうと思ってしまうと、それ以外に聞こえなくなってしまうってことは僕もあります。
僕も"a fifth"が"affect"のように聞こえて分かりませんでした。でもたかけんさんの日記をよく読みなおせば、1/5と書かれていたんですね。うっかりしてました。

投稿: taki | 2007/08/30 22:24

投稿: taki | 2007/08/30 23:05

> だからYouTubeには、ハマってられないんです。

そんなtakiさんに a little present。

http://www.youtube.com/watch?v=7Ebjl-eLOkk

バートンのソロとかはありませんが。

投稿: たかけん | 2007/08/30 23:23

たかけんさん、素晴らしい演奏のご紹介をありがとうございます。
せっかくなのでblogネタにさせていただきました。
"like such as"は「・・・みたいな?」って感じかも、と思い、追加しました。

投稿: taki | 2007/08/31 22:19

この動画こんなに有名なのに日本では知られてなさすぎな気がします。大体の人は英語全く分かりませんからね。^^;
takiさんがお暇でしたらニコニコ動画にあげてみてはいかがでしょうか。takiさんの翻訳を字幕に編集していただけたら、沢山の人がこの動画の内容を理解できると思います。反応も興味ありますし。
もしお時間がないのでしたら、その動画とtakiさんが翻訳した文章を
自分が編集して付けて同サイトに転載しても宜しいでしょうか?
その際に翻訳部分はtakiさんが手がけたと必要なら記載します。
よろしければお考え下さい。
長文・駄文でいきなりのお願い、失礼しました。

投稿: 通りすがり | 2007/09/02 00:45

通りすがりさん、コメントとご提案をありがとうございます。
私は普段はYouTubeもほとんど見ていないので、動画アップとか字幕とかはどうしたらよいか分かりません。
訳はネット上に公開したものですので、通りすがりさんが編集し転載していただいて結構です。私の名の記載は必要ありません。

投稿: taki | 2007/09/02 22:00

早急なコメントをしていただき、ありがとうございます。
よろしいのでしたら、これからゆっくりと編集させてもらいます。
私も動画編集は不慣れなので。^^;
無記名ですね。了解しました。
載せるとしたら「ニコニコ動画」になると思います。
出来上がるのはいつになるか分かりませんが。
(結構かかると思います。^^;)
サイトに載せた時はまたここでご連絡します。
突然の要望を聞いていただき、本当にありがとうございました。

投稿: 通りすがり | 2007/09/05 23:31

さいごのところですが、 for our children ですね。
genじゃなくて。

投稿: secret R | 2008/04/23 02:23

secret Rさん、ご指摘をありがとうございます。

for our childrenだと意味はよくわかりますね。私はこのあたりはまったく聞き取れなくて、参考サイトのTranscriptionを写しただけなので、ネイティブでも聞き取りにくいってことでしょうけど、それを聞き取られたのはすごいですね。
for our generationかな、と私は思っていました。

投稿: taki | 2008/04/24 12:41

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: Miss Teen USA 2007:

« unDonut | トップページ | 饅頭こわい »